Логотип

Кёнигсбергский кафедральный собор (г.Калининград). Эпитафии на наружных стенах

 

 

Кафедральный собор (Калининград)

Кафедральный собор (Калининград)

 

Кёнигсбергский кафедральный собор первый раз довелось увидеть в начале 80-х годов ХХв. Изменения разительные. Спасибо тем, кто вернул это замечательное здание к жизни.
Заинтересовался эпитафиями на стенах, обошёл собор по периметру, поснимал, чтобы рассмотреть всё в спокойной обстановке. Результаты выкладываю здесь - может кому-то будет интересно. Фотографии кликабельны. Текст табличек приведён дословно, с сохранением пунктуации.

 

Эпитафия Иоханна фон Крейтцена

Табличка к эпитафии Крейтцена

 

Текст таблички:

 

 

Эпитафия Иоханна фон Крейтцена, канцлера Пруссии, и его жены Еуфемии, урожденной Дамерау.

Надпись на латинском языке.

“В 1575 году, 5 января в истинной христовой вере умер знаменитый своей ученостью, добродетелью и мудростью славный муж Иоханн фон Крейтцен, канцлер Пруссии, с ним, любезнейшим супругом, как была при жизни, так соединилась и в смерти 12 мая 1575 года непорочнейшая супруга Еуфемия (Евфемия), урожденная Дамерау. Они покоятся здесь в надежде на вечную жизнь.
С надеждой вечной жизни.”

 

 

Эпитафия Урсулы фон Пудлиц

Табличка к эпитафии Урсулы фон Пудлиц

 

Текст таблички:

 

 

Эпитафия Урсулы фон Пудлиц, урожденной Грюнберг, супруги Ландфонга Ведиго Реймара Ганса фон Пудлиц, умершей 8 марта 1612г.

Надпись на немецком языке.

"Здесь погребена благороднорожденная госпожа Урсула, урожденная фон Грюнберг,супруга достойного и благородного господина Ведиго Реймара Ганса Цу Пудлиц, комменданта и ландфогта, почившая последним сном 8 марта 1612 года в воскресенье между двенадцатым и первым часом ночи в Кенигсбергском замке и ожидающая вместе со всеми верующими христианами радостного воскрешения из мертвых, в возрасте 28 лет.”

 

 

Комментарии:


1. В верхней части таблички написано “Ландфонга” и с заглавной буквы, а в переводе эпитафии - “ландфогта” и со строчной. Правильно - “ландфогта”.
2. В верхней части таблички написано “фон Пудлиц”, в переводе эпитафии – “ Цу Пудлиц” и на плите - “ZV PVDLITZ”, т.е. должен быть предикат “цу”, а не “фон”. Кстати, у А.Малова-Гра (см. Малов-Гра А.Г. Дворянство в немецкоязычных странах//Рейтар. Военно-исторический журнал.- № 27 (3/2006) упоминается "...современный представитель древнего бранденбургского рода благородных господ (Edel Herr) Ганс цу Путлиц (zu Putlitz)". Правда, "Путлиц" написано через "т", а не через "д", как на эпитафии.
3. Предикаты “цу”, “фон”, “фон унд цу” и т.д. принято писать строчными буквами.
4. Слово “комендант” по-русски пишется с одним “м” ( –К.М.).

 

Эпитафия Альбрехта Барона цу Кителиц

Табличка к эпитафии Альбрехта Барона цу Кителиц

 

Текст таблички:

 

 

Эпитафия Альбрехта Барона цу Кителиц, Регента и Ландгофмейстера.

Надпись на немецком языке.

“Год 1604, 22 марта, благородный Альбрехт Барон цу Кителиц, Регент и Ландгофмейстер Герцогства Пруссия тихо скончался и упокоился с Богом.”

 

 

 

Эпитафия Целестина Ковалевского

 

Табличка к эпитафии Целестина Ковалевского

 

Текст таблички:

 

Эпитафия Целестина Ковалевского

Надпись на латинском языке.

“Среди этих священных останков профессоров находится прах главного, опытнейшего в правоведении, выдающегося мужа Целестина Ковалевского, доктора и почетного профессора юриспруденции Университета, канцлера и директора Академии, заместителя и помощника председателя Прусской Консистории, который в год господень 1700, 11 марта, войдя в этот мир, в течение почти девяти пятилетий был выдающимся и деятельным толкователем Свады, преданнейший жрец Фемиды, искреннейший наставник академической молодежи, ушел в возрасте более 70 лет в год Господа 1771, 23 января.
Если это – славное деяние, то оно в том, чтобы чистым сердцем почитать Бога и украшать жизнь добрыми нравами: если это – славное деяние, то оно в том, чтобы заслугами коснуться вершин Линда,
и привести Лиерид к священному Елею. Это была для меня последняя мера в трудах, пока я жил, эта непреходящая глава цветет после моей смерти.
Этот скорбный памятник поставила благочестивая дочь Кристина Каролина Ковалевская.”


(Свада – богиня убедительности)

 

 

Эпитафия Андреуса Фабрициуса

Табличка к эпитафии Андреуса Фабрициуса

 

Текст таблички:

 

 

Эпитафия Андреуса Фабрициуса.

Надпись на немецком языке.

“Андреас Фабрициус, Силезский хранитель библиотеки, доктор юриспруденции университета, Советник и вице-канцлер маркграфа Бранденбурга и управителя Пруссии, рожденный в 1547 году от рождества Христова, в день Апостола Матфея славными родителями Андреасом Фабрициусом и матерью Анастасией Кубергерией, умер в г. 1602 от Рождества Христова, дня 14 января, на 55 году жизни”.

Надпись на краю плиты:

“Тело мучается здесь по слову божьему, душа будет жить в лучшие времена. Скоро мы воскреснем. Душа во плоти Господа увидит”.

 

 

Комментарии:


1.Надпись на немецком языке выполнена только по краю плиты, под рельефом – на латыни.
2. В верхней части таблички имя написано через "у" - “Андреус”, а в переводе эпитафии - через “а”; в оригинале – “ANDREAS” ( –К.М.).

 

Принадлежность эпитафии не установлена

Принадлежность не установлена

 

Текст таблички:

 

 

Принадлежность не установлена

 

 

Эпитафия Маттиаса Стойуса

Табличка к эпитафии Маттиаса Стойуса

 

Текст таблички:

 

 

Эпитафия Маттиаса Стойуса.

Надпись на латинском языке.

“Сын дорогому отцу. В этом приходе покоится прах Маттиаса Стойуса. Он, похищенный британской лихорадкой, у меня, трехлетнего мальчика, до этого здоровый и цветущий в своей старости теперь блаженный обитает в счастливых пределах, ибо из книг Лютера он извлек Христа, погребенного традиционным учением Папы. Он оставил вдову и двух сыновей в бедственном положении, меня и моего брата, лишенных отеческой заботы, которых до этого времени он, подобно Богу, ласково лелеял своей отеческой заботой. Мы молим, чтобы он и впредь направлял нас так же, и чтобы как родитель оставил в этом городе имя почетного гражданина.
Пусть и нас назовут порядочными и благочестивыми, когда увидят у этого погребения, что и мы присоединились к нему, чтобы он ласково покоил нас в своих объятиях. 1571.”

 

 

Эпитафия Христофора Прейса и его супруги Еуфемии Столпиана

Табличка к эпитафии Христофора Прейса и его супруги Еуфемии Столпиана

 

Текст таблички:

 

 

Эпитафия Христофора Прейса и его супруги Еуфемии Столпиана.

Надпись на латинском языке.

“Муж знаменитейший и ученейший Христофор Прейс, паннониец из Шпринбурга, профессор элоквенции Кенигсбергской Академии, и его любимая супруга Столпиана благочестиво скончались в год Рождества Христова 1590, 9 и 18 апреля, опечалив этим своих преданных детей.
Здесь покоится вместе с супругой Христофор Прейс, паннониец, отчее имя вслед за ним умерло.”

 

 

Эпитафия Сюзанны фон Кальштейн

Табличка к эпитафии Сюзанны фон Кальштейн

 

Текст таблички:

 

 

Эпитафия Сюзанны фон Кальштейн.

Надпись на немецком языке.

“Преисполненная благородства почтенная госпожа Сюзанна, урожденная фон Крейт(ц)ен, искренне любимая супруга уважаемого Г. Люд. фон Калькштейн, надворного и юстиции Советника, в Боге почившая 9 октября и христиански погребенная 15 ноября 1617 года.
Уповаю на жизнь вечную.”

По краям плиты в ленте идет надпись на немецком языке:

“Но я хочу, чтобы мой спаситель жил и он меня потом из недр земли к блаженству пробудил.”

Калькштейны – русско-польский дворянский род, ведущий свое происхождение из Восточной Пруссии.

 

Комментарии:


1. Фамилия наверху таблички “Кальштейн”, фамилия мужа в переводе эпитафии - “Калькштейн”, на самой эпитафии “KALCKSTEIN”. Девичья фамилия в переводе эпитафии, скорее всего, “Крейтцен” (трудно прочитать из-за известного отношения птиц к памятникам, но “е” читается уверенно), а на самой эпитафии - “KREYTZIN”.
2. “Уповаю на жизнь вечную” написано на латинском языке ( –К.М.).

 

Приложение: Словарь терминов